Språktjenester
Her er noen av språktjenestene jeg kan tilby. Selv om jeg er i stand til å utføre disse oppgavene ganske greit, er ingen perfekte. Jo flere øyne som ser på en tekst før publisering, jo bedre. Men de må ikke være for mange til å holde det for seg selv. Dine hjelpere må også vite hva de snakker om, ha dømmekraft og ikke overvelde deg med negativitet - i stedet for å bygge på dine kvaliteter.
Enkle tjenester
Språkvask
Noen redaktører ser dessverre feil i ortografi og tegnsetting som personlige fornærmelser, så det er viktig å sjekke og dobbeltsjekke. Det er imidlertid en grense for hva en person kan klare. Jeg har lært å være grundig som akademisk oversetter. Vitenskapelige artikler og avhandlinger er ofte stive ritualer, noen ganger også mer et overgangsrituale enn et originalt bidrag. Likevel er dette den delen av jobben som er både minst interessant og lettest å utføre.
Mer omfattende
Redigering
Mange sier at “de som selv ikke klarer noe, ofte er nødt til å ta til takke med å undervise i de samme tingene”. Det er noe sannhet i det. Enhver etablert forfatter som går gjennom mine egne tekster eller til og med mine akademiske forsøk, vil finne feil. Det kan jeg nesten garantere. Å finne feil hos andre er imidlertid mye enklere enn å finne sine egne. Faktisk er dette det beste argumentet jeg gi for at noen skal benytte seg av tjenestene mine.
Jeg kan kaste et friskt blikk på teksten din, og kommentere både struktur og komposisjon.
Egenproduksjon av tekst
Fra akademisk sakprosa til skjønnlitteratur
Oversettelser til og fra norsk og engelsk
Jeg har bodd i Norge mesteparten av mitt liv. På denne siden kan du lese noen fortellinger jeg har oversatt fra engelsk til norsk. I videoene til høyre kan du høre opplesninger av ulike noveller jeg har oversatt fra norsk til engelsk: en krimfortelling, en spøkelseshistorie og en nokså trist julefortelling.